中国美业 | 长发 | 娱乐 | 健康 | 美妆 | 婚嫁 | 着装 | 手工 |
当前位置:中国美业 > 健康 > 饮食 >
漫话大马哈鱼和三文鱼(4)
更新时间:2022-09-23

关于这一点,在日本曾经有过这样一个真实的故事:有一位作家带着夫人到某宾馆的西餐馆去用餐。菜单上写的全是英语和法语(虽然注有日语发音)。这一下子,可难坏了夫人。后来,这位作家写道:“我的老妻不善于读洋菜名,根本弄不清是一些什么东西。即使询问服务员,他的解释也是外国式的,不得要领。于是,‘孤注一掷’,指了一个菜名说:‘我就要这个!’。结果端上来的,是‘黄油煎大马哈鱼’。妻子冷笑说:‘装腔作势地写着‘salmon’,这不就是我常常在家里做的大马哈鱼吗?’”有人说,在日文中,外来语有时起标新立异的作用,甚至给人以“权威”“威严”的感觉。那位日本作家也认为,用洋话来说,使人感到好像是了不起的菜,但实际上没有什么了不起。在日本使用外来语,会使人产生这样一种错觉,好像那东西是高级的,非同一般。

无论是大马哈鱼还是三文鱼,确实都是世界名贵鱼类。它们鳞小刺少,肉SE橙红,肉质细嫩鲜美,口感爽滑,深受人们喜爱。尽管很名贵,但中国的“三文鱼”这一称呼,在使用汉字的日本人看来,可能会产生严重的误会,以为是“一文不值”即“不值钱”的鱼。因为在日语里,把“不值一文”“毫无价值”的东西,说成是“三文不值”。例如,“三文杂志”——没有价值的杂志,无聊的杂志;“三文小说”——低级小说;“三文文士”——无聊文人,等等。日本人从“三文”二字,联想的是“不值钱”和“低级”。呜呼!

中日两国自古共用汉字,这是无可争辩的事实。然而,同样的汉字、同样的词,有时两国含义却不同,对此我们只能承认是文化差异,而别无他法。奈何,奈何?!于是乎,有人把“三文鱼”写作“撒蒙鱼”或“萨门鱼”,但这样一来,大家又不知这是什么鱼?以为是什么新品种。其实就是“三文鱼”,真是叫人哭笑不得啊!

(作者:刘德有,系原文化部副部长)

关键词:漫话,大马哈鱼,和,三文鱼,本文,转自,
>>>
>>>
频道热点
生活
预防
保健
科普
  • 8000家咖啡馆创造“全球第一”,上海的咖啡文化为什么吸引人?
  • “咖啡之城”的味道,以及M恋
  • 打工人“救命水”实锤!JCI:长期喝咖啡,能改善大脑代谢,提高记忆力和学习
  • 滞留三亚旅客安置受关注,游客7天风险排查后方可离岛
  • 男新60岁以后,眉MAO变长就意味着长寿?建议知晓
  • 喜看稻菽千层浪
  • 猪打虫是喂一顿还是喂几天?猪驱虫要的用法与用量,看完请收藏
  • 伊利BL-99益生菌粉为中老年群体肠道健康持续赋能
  • 网站地图 | 长发地图 | 用户登录 | 忘记密码 | 投稿邮箱:2012648158@qq.com
    管理员QQ:2012648158 赣ICP备18014991号