关于这一点,在日本曾经有过这样一个真实的故事:有一位作家带着夫人到某宾馆的西餐馆去用餐。菜单上写的全是英语和法语(虽然注有日语发音)。这一下子,可难坏了夫人。后来,这位作家写道:“我的老妻不善于读洋菜名,根本弄不清是一些什么东西。即使询问服务员,他的解释也是外国式的,不得要领。于是,‘孤注一掷’,指了一个菜名说:‘我就要这个!’。结果端上来的,是‘黄油煎大马哈鱼’。妻子冷笑说:‘装腔作势地写着‘salmon’,这不就是我常常在家里做的大马哈鱼吗?’”有人说,在日文中,外来语有时起标新立异的作用,甚至给人以“权威”“威严”的感觉。那位日本作家也认为,用洋话来说,使人感到好像是了不起的菜,但实际上没有什么了不起。在日本使用外来语,会使人产生这样一种错觉,好像那东西是高级的,非同一般。
无论是大马哈鱼还是三文鱼,确实都是世界名贵鱼类。它们鳞小刺少,肉SE橙红,肉质细嫩鲜美,口感爽滑,深受人们喜爱。尽管很名贵,但中国的“三文鱼”这一称呼,在使用汉字的日本人看来,可能会产生严重的误会,以为是“一文不值”即“不值钱”的鱼。因为在日语里,把“不值一文”“毫无价值”的东西,说成是“三文不值”。例如,“三文杂志”——没有价值的杂志,无聊的杂志;“三文小说”——低级小说;“三文文士”——无聊文人,等等。日本人从“三文”二字,联想的是“不值钱”和“低级”。呜呼!
中日两国自古共用汉字,这是无可争辩的事实。然而,同样的汉字、同样的词,有时两国含义却不同,对此我们只能承认是文化差异,而别无他法。奈何,奈何?!于是乎,有人把“三文鱼”写作“撒蒙鱼”或“萨门鱼”,但这样一来,大家又不知这是什么鱼?以为是什么新品种。其实就是“三文鱼”,真是叫人哭笑不得啊!
(作者:刘德有,系原文化部副部长)