生吃三文鱼的历史并不很久,也就是近三四十年的事请。挪威人发现日本人爱吃刺身,但因三文鱼有寄生虫,所以不生吃三文鱼,于是,他们在日本电视上投放广告,配上挪威干净的海水,暗示挪威的三文鱼无毒,可以生吃。比起金抢鱼和鲷鱼,挪威三文鱼价格更有优势,所以日本人也开始生吃三文鱼了。但据我观察,日本人过去很长一段时间一般是不吃三文鱼刺身的。反而是国人非常爱吃。
三文鱼,如今在北京,作为大众食品在鱼市随时都可以选购。不仅如此,一些饭馆里以三文鱼为主要材料做的菜品,真可谓花样翻新,应有尽有。什么三文鱼块、三文鱼片、三文鱼柳、三文鱼段、三文鱼腩、三文鱼刺身、三文鱼寿司,还有烟熏三文鱼、香草三文鱼、橙汁三文鱼、芥末三文鱼、咖喱三文鱼、香煎三文鱼、番茄三文鱼,甚至还有三文鱼馅水饺、三文鱼拌蔬菜沙拉,等等。这一切,不可不谓“时髦”美食。
“三文鱼”一词,在中国大范围地叫开来,可能是在改革开放之后。如果我没有记错,从北欧进口的大西洋鲑鱼,即三文鱼,是在改革开放后才登上中国人饭桌的新的鱼种。很显然,三文鱼是英文“salmon”一词的音译,据说“三文鱼”是广东人叫起来的,或者也许是境外中国人的洋泾浜英语。
不过,有一件麻烦的事。那就是大马哈鱼和三文鱼均属鲑鱼类,在英语里统称为“三文鱼”(salmon)。日语有个习惯,从明治以来,大量吸收外来语,特别是战后吸收的外来语更多,常常把一些外来的事物或物品用外来语称呼,而把传统的事物或物品用本民族的语言称呼。例如把西方的舞蹈称作“ダンス=dance”,而日本舞蹈称为“舞踊”;腰带,把舶来品叫“ベルト=belt”,传统的叫“带=おび(obi)”。据我观察,日本人把用传统手法做的“大马哈鱼”菜,依然用日语叫“さけ(sake)”或“しゃけ(syake)”,而把西式的“大马哈鱼”菜,叫作“salmon”。据我所知,在日本把三文鱼叫“サーモン(salmon)”,那也是二战以后的事。