第一届“医学翻译相对论”研讨会将于2022年7月23-31日举行。
医学翻译长期承担着医学知识的建构和传播的重要责任,涵盖的分支领域包括专业技能、患者教育、临床研究和要物研发等等,惠及对象包括医务工作者、科技工作者、患者以及社会各界人士。
由初级保健基金会主办、中华医学会和《英国医学杂志中文版》为学术指导单位、“医学界”为深度媒体合作伙伴的第一届“医学翻译相对论”研讨会将于2022年7月23-31日每晚以线上会议形式召开。本次会议以“以译助医 东西共进”为主题,邀请国内外知名医学院校、医学翻译公司、医学专业媒体平台的专家和科研人员,以及自由医学译者共同探讨热点话题,推动医学翻译的发展。我们将从以下视角为与会者提供学习、沟通和互动的学术平台:
当前医学翻译面临着诸多挑战。首先是“谁”翻译(或“应该谁”翻译)医学文本,以及他们应该具备什么“能力”。具有科学或医学背景的译员(TSB,简称科译)和具有语言学背景的译员(TLB,简称语译)都能达到医学翻译的工作要求,但各自的侧重点却不一样,导致对于翻译风格和处理策略的理解不同,甚至存在一定的偏差,这将直接影响翻译作品的质量。
第二个挑战是由于译者的教育背景和工作经历不同,使得各自提升专业技能的侧重点不同。对于科译而言,信息流的转化、文本逻辑架构的把握和译文风格的拿捏往往是亟待打磨的重点;而语译恰好相反,医学专业知识的积累、术语库的扩充和标准化的表述是需要日积月累的沉淀。而目前医学翻译培训和自我学习中,针对于实际应用中出现的难点提出的参考建议和经验分享尚显不足。
第三个挑战是随着信息划时代的发展,大量的机翻软件因其高速且不断扩充的资料库和低成本的优势在一定程度上对人工翻译有所冲击。但是,以准确、严谨和简练为基本要求的医学翻译依然需要译员过硬的文字功底、成熟的翻译处理手段以及丰富的阅历和鉴赏水平,才能输出上乘的佳作。如何将先进的科技与深厚的人工相结合,相辅相成地达到理想的翻译效果,是目前翻译以及医学翻译一直在探索的话题。
当医学的“经、准、简”遇到翻译的“信、达、雅”,尤其是在机器翻译出现的今天,医学翻译的发展路在何方?欢迎广大的医学翻译工作者、翻译专业师生,以及对医学翻译感兴趣的医护工作者加入我们的讨论!
直播平台
来源:英国医学杂志中文版
责编:郑华菊
校对:臧恒佳