咖啡在日语里写作「コーヒー」,用汉字可写为「珈琲」。这两个汉字是假借字,据说这一习惯始于江户时期。
为「コーヒー」选择假借字「珈琲」的是当时津山藩(现冈山县津山市)的藩医、荷兰学术研究者宇田川榕庵为「コーヒー」选择假借字。
宇田川榕庵被称为“东亚近代化学先驱”。
例如,氧、氢、氮、碳等元素名称,氧化、还原、溶解等化学术语,细胞、属等生物学术语,据说都是他创造的。
宇田川榕庵由咖啡果红SE的果实联想到了女新使用的发簪,于是选择了「珈琲」二字。
其中「珈」字的意思是“垂着玉的发饰”,「琲」字的意思是“串着玉的饰物”。
同时,王(玉)旁表示球形;口旁表示音译字,多喝口嘴有关。
在选择音译的时候,中国选择了后者。
其实,【咖啡】、【珈琲】是一个意思。
在音译过程中,采用了不用方式。大家有没有觉得,【珈琲】显得更加高级呢?
注:素材来源于网络