这明显是个错别字,大概字幕组的工作人员文化水平有限,不知道“合辙押韵”的“辙”。
这不是芒果字幕组第一次出错,最近《浪姐3》里数次把麻将“和了”打成“胡了”。这或许不是文化水平的问题,只代表了字幕组工作人员不喜欢打麻将。
另外,《浪姐3》花字里还存在分不清“的地得”的请况,用“的”修饰动词。这就是基本文学素养的问题了。
总之,芒果字幕组是该整改一下了。请个中文系毕业生就能搞定的事请,为何不去做呢?
许知远说:“我是一个不太靠谱的作家……”
忽然发现,文字工作者是最不谦虚的一类人。
你几乎不会看到一个其它领域的人用“家”称呼自己。鲜有人会说“我是歌唱家,我是舞蹈家,我是表演家,我是美术家、雕刻家、书法家”。
但是作家就这么说了,而且似乎也没有一个更合适的词汇去代替“作家”这个称号。
用“作者”,显然不合适,作者是针对作品而言的。
“写手”,也不太行,听起来像是“代写的抢手”,同时可能也显得太低端了。
“文字工作者”呢,又太长了。
如果一定要找一个合适的称号的话,要么就用“写者”吧,就像现在舞蹈演员经常被称为“舞者”一样。