在抗日神剧里,我们经常能看到日本军官说着一口流利的中文,这不免让人感觉到有些怪怪的。而这种做法,也遭到了观众的大量的吐槽。正因为这样,我们可以明显感受到,现在的抗日剧中,日本人已经开始用日语或者半生不熟的日语来进行交流了。
他们用日语沟通倒还好说,但是这半生不熟的日语,如:你地,什么滴干活。你的,死啦死啦滴。这些话让人听着真是怪难受!那么这种话日本人真的说过么?
答案是:真的说过。其实啊,这种语言叫做协和语,又被称为大东亚语或日满语,是一种流行于伪满洲国政权的中、日混合语。在当时,日本人占据东北,并扶持溥仪上台,整个东三省已经完全被日本人掌握在手里。在大批日本移民入驻后,为了能加强日本人与伪满洲国在政治、商贸、百姓之间的互动交流,故而推广实行,形成协和语。
不过对于日本士兵来讲,他们之间更多的采用的是一种“日本军队中国语”的说法。这种话和协和语类似,都是在原本汉语的基础上增加了大量的日语语法和词汇。为了让日本兵有效地占领中国,又因汉语一时难以学会,故而采用日本语法来抓取汉语关键词。这样交流起来,不会太难懂,也能基本完成交流。如我们经常听到:大大滴。其实他的发音是(tātādē),是多多的意思。在日语语法中,动词往往被放在后面,因此在说“我爱你”的时候,就会变成“我你爱。”而到了说:你是干什么的时候,往往会说成:你什么的干活,说白了就是宾语前置。
我们现在说起来协和语来,是以一种轻松的语气去说的。但是在当时,这种语言被日本人强制使用,而且是占领区中国人必学的。这就使得我们的国人不得不接受糟粕文化的侵袭,甚至长达十几年,给他们来了严重的伤害。直到抗战胜利,敌占区重回祖国怀抱,这种话才被彻底废除。也终于让他们可以在自由的土地上,无所顾忌的用汉语交流!